趣乐读小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 2(第1页)

3.withthisanswerelizabethwasforcedtobecontent;butherownopinioncontinuedthesame,andshelefthimdisappointedandsorry.itwasnotinhernature,however,toincreasehervexations,bydwellingontheshewasconfidentofhavingperformedherduty,andtofretoverunavoidableevils,oraugmentthembyanxiety,wasnopartofherdisposition.

王科一先生的译文:

“伊丽莎白听到父亲这样回答虽然并没有因此改变主张,却也只得表示满意,闷闷不乐地走开了。以她那样性格的人,也不会尽想着这些事自寻烦恼。她相信她已经尽了自己的责任,至于要她为那些无法避免的害处去忧闷,或者是过分焦虑,那她可办不到。”

孙致礼先生的译文:

“听到父亲这番回答,伊丽莎白不得不表示赞同,但她并没有改变主张,便心灰意冷地离开了父亲。然而,她生性不爱多想烦恼的事,省得越想越麻烦。她深信自己尽到了责任,决不会为那些无可避免的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增添不幸。”

我的译文:

“听了这番回答,伊丽莎白只能作罢了;可是她并没有改变她的意见,她失望而又怏怏不乐地离开了父亲。不过,再去想些问题来增添她的烦恼,也不是她的性格。她自信她已经尽到了自己的责任,去为无法避免的危害担忧,或者是用过分的焦虑去浇灌它们,不是她的天性。”

在王和孙两位先生的译文中,都分别有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrease”“augmentthem”“nopartofherdisposition”等,还有两个对称结构“……notinherdisposition”和“……nopartofherdisposition”,也没有在他们的译文中得到表现。这样子译来,原文的那一素雅细腻的风格就要难免有所丢失了。这样又难免不可能不影响到意思上的略微改变,伊丽莎白是那种顺应自然的性格,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。

4.“butwhyshouldyouwishtopersuademethatifeelmorethaniacknowledge?”

“thisisapuestionwhichihardlyknowhowtoanswer.wealllovetoinstruct,thoughwecanteachonlywhatisnotworthknowing.forgiveme,andifyoupersistinindifference,donotmakemeyourconfidante.”

王科一先生的译文:

“可是,你为什么偏要逼我,认为我没有把真心话全说出来呢?”

“这话可叫我无从回答了。我们都喜欢替人家出主意,可是出了主意,人家又不领情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有什么意思,可休想叫我相信。”

孙致礼的译文:

“那你为什么要让我承认,我没把心里话全说出来?”

“这个问题简直让我无法回答。我们人人都喜欢指指点点的,然而指点的东西又不值得一听。恕我直言,你要是执意要说你对他没有意思,可休想让我相信。”

我的译文:

“可是,你为什么非想要说服我,让我承认我没有说出我的全部心里话呢?”

“对你的这个问题,我几乎也不知道该怎么回答了。我们每个人都喜欢劝导别人,尽管我们说出来的话儿都不中听。请原谅我的率直;如果你一味地摆出一副若无其事的样子,那就不要想让我做你的知己了。”

吉英和伊丽莎白是情深意笃的一对姐妹,又是最知己的朋友,现在在这件极为微妙的情事上,吉英一时难于启齿,伊丽莎白出于对姐姐的关心,想逗引她说出真情,她们这一对话的基调仍然是温婉的。笔者认为这段译文中的划线部分的语气,较之原文都有些重了。这里提出了直译和意译的问题,凡能直译处则坚持直译是我所遵循的原则,而综观王科一先生和孙致礼先生的译文,他们基本上遵守的是意译的原则。两种翻译的原则各有所长,各有所短,不过就这儿的划线部分而言,他们的意译是与原文的语气有些背离了。笔者认为直译能较好地再现原文的语言、形式和风格特点,尽管如果译者处理得不好,也许会使译文显得不是那么生动活泼。

5.butatlength,byetizabeth′spersuasion,hewasprevailedontooverlooktheoffence,andseekareconciliation;afteralittlefartherresistanseonthepartofhisaunt,herresentmentgaveaway,eithertoheraffectionforhim,orhercuriositytoseehowhiswifeconductedherself;andshecomdescendedtowaitonthematpemberley,inspiteofthatpollutionwhichitswoodshadreceived,notmerelyfromthepresenceofsuchamistress,butthevisitsofheruncleandauntfromthecity.

王科一先生译文:

“……尽管彭伯里因为添了这样一位主妇,而且主妇在城里的两位舅父母都到这儿来过,因此使门户受到了玷污,但她老人家还是屈尊到彭伯里来访问。”

孙致礼先生的译文:

“……尽管彭伯利添了这样一位主妇,而且主妇在城里的舅父母也多次来访,致使这里的树林受到了玷污,但凯瑟琳夫人还是屈尊来探望这夫妇俩。”

我的译文:

“……她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园由于接纳了这位主妇和经她的舅父母的几次访问,而变得污浊了的空气了。”

凯瑟琳夫人是一个非常高傲自负的女人,她依仗着自己的财产和地位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了嘲讽之能事的。作者的嘲讽渗透在字里行间,即这种嘲讽是通过词语的选择和句式的组合安排表现出来的。在这儿我觉得,按照原文的语序译来,似乎是能较多体现出一些作者的嘲讽口吻。在词语的翻译上也是如此,“pollution”一般是指具体环境的污染,这儿将此词直译出来,即译出它的本义,较能体现原文的风格和口吻。译为“玷污”好像便失掉了原文在这儿的一个隐喻了。?

限于篇幅,我不能再举更多的例子来加以比较了。希望读者能从这一斑窥见出一点儿我想要表达的思想的全貌来。笔者认为,总的来说,我们的作品翻译在再现原作的“丰姿”方面做得不够,并不是说我们的翻译家们水平不高,而是可能由于翻译家们太多地注意了译文的通俗和可读性,而没有对这一问题引起应有的重视。我们知道,特定的艺术内容总是有形式于其自身,或者说内容之为内容即由于它包括有特定的形式在内,因此在文学作品的翻译中,如果我们忽视了对原作语言组合上的特征的再现,那么在译作中受损害的就不仅仅是从这一特定的语言组合中显出的艺术形式(例如色彩、气氛、对称、节奏、气势、格调,各种修辞手法等),而且必然会影响对原作的独特内容的再现,从而最终影响到在“内容和形式的统一中显出的独特风貌”,即风格的再现。基于这样一种认为,我觉得我们对原作的用词用句是应该倍加留意的,不仅要研究它们在词句上的特点,而且要尽可能地再现出原作者在词语使用和句式组合上的特征。笔者认为,做到这一步是再现原作风格的前提条件。当然译者的文学素养、语言修养、美学理论等修养于风格的再现也是非常重要的。

总之,在具体的翻译实践中,我基本上遵循的是一条尽可能地保留原文的用词特点和原文句式的翻译原则。我认为,由于我的翻译原则和王、孙二位先生的有所不同,因而我的译本在整体风貌上似乎与他们的是不太一样的。当然他们的译本也各有所长,王科一先生的译本传神而细腻,孙致礼先生的译文通俗而上口,不过在细腻上,似乎是王先生的略胜一筹。从根本上说,王、孙二位先生差不多遵循的是同一条翻译原则,因而从整体风貌上看,他们的译本有相似之处。

莫愁师姐要上天  女总裁的特种兵王  将军的小公主  官媒崔姑姑  洗脑术:怎样有逻辑地说服他人  神皇仙途  此生,做这样一个女子  巨星家族  豪门小新娘:寒少,放肆宠!  (穿书)掌教大人他情根深种  通天造化诀  他的偏执欲  谁的青春不迷茫  太古龙尊  娇妻如意  网游之怪物传说  乾坤图  秦爷的小哑妻  鬼眼宝妻:阎少,亲一亲  阻止驸马黑化的100种方法  

热门小说推荐
庶女轻狂:这王爷,我不嫁

庶女轻狂:这王爷,我不嫁

关于庶女轻狂这王爷,我不嫁闵璇玲在一次意外中,生活发生翻天覆地的改变。再次醒来,她是闵府人人可欺的庶女,不甘屈服的她誓要闯出一条自由的道路。一次偶然让她进入了三皇子的府中,从此以后便过上了吃饭睡觉教导正太的日子。当朝三皇子龚昊岚,全京城女子都倾心的战神,却唯独对一个不守规矩,行事新奇的庶女情有独钟。为了她争夺皇位,为了她倾尽所有,只为了能让心尖上的人平安快乐的生活。而当一切风雨过去后,终于是有情人终成眷属。...

清冷校草宠入骨:我的丑丫头!

清冷校草宠入骨:我的丑丫头!

不要再让我看见你!他撇着清冷的眸子,恶狠狠的说。后来,他薄凉的唇吻着她的唇,低低的说,丑丫头,我看上你了,做我女朋友吧。大学甜宠读者群364186117。更多简介时而萌,时而搞怪,时而刚直女的暮安然,原本是一枚无敌小可爱,可是因为一些原因,变丑了一段时间。她男朋友不要她了,还和另一个女生一起暗中耍她!呵!她的真心,喂了狗!她暮安然丑?呵呵呵!如果您喜欢清冷校草宠入骨我的丑丫头!,别忘记分享给朋友...

暧昧无罪

暧昧无罪

有一笔不菲的存款,有一份轻松而悠闲的工作。没事勾搭勾搭漂亮的女同事,偶尔和美丽却严肃的女上司发生点暧昧事件。闲得无聊了,就欺负一下前女友,顺便再哄骗一下前女友那单纯可爱的妹妹。不愁吃不愁穿,没有...

顾先生请原谅

顾先生请原谅

顾家往上八代就是望族,二少顾渊泉年方二十四接掌故源集团。刚高中毕业的孤儿景元姗,傻傻的上门求抱养,转身被送进监狱。没人知道狱中发生了什么,而顾渊泉成了最冷酷无情的霸总。景元姗获得假释,面对的是景妈妈病逝,还得接手另十二个被收养的孤儿。顾渊泉现在,我养你,或者你养我。景元姗一边去,别影响我做影后。如果您喜欢顾先生请原谅,别忘记分享给朋友...

缘来是你,霍少的隐婚甜妻

缘来是你,霍少的隐婚甜妻

相亲却被当成勾人男友的小三,简筠愤怒大骂我不认识那个人渣!结果从此被人渣缠上。一纸隐婚协议,她成了他的妻,说好彼此不侵犯,谁知霍少转眼就食言,不但强了她的身,还想要她的心。简筠忍无可忍,我...

超时空犯罪集团

超时空犯罪集团

如果给尤里新兵穿上钢铁侠的战甲。。。如果拿阿凡达改造狂暴兽人。。。如果用恐龙替换狗狗。。。如果把皇上拿复制人换掉。。。嘿嘿!!幸福的生活还会远么??王铮得到了尤里主基地智脑回到了十年前,收集散落到各个位面的科技,并加以改进的冒险之路!!尤里的复仇再度来袭!!-----------------------------...

每日热搜小说推荐